Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Nederlands-Engels - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: NederlandsEngelsBulgaarsRussischZweeds

Titel
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...
Tekst
Opgestuurd door n_i_82
Uitgangs-taal: Nederlands

Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou?
Details voor de vertaling
<edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit>

Titel
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Vertaling
Engels

Vertaald door küçüktimsah
Doel-taal: Engels

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 10 december 2009 19:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

9 december 2009 21:26

gbernsdorff
Aantal berichten: 240
Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while.

9 december 2009 21:31

küçüktimsah
Aantal berichten: 28
Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje

10 december 2009 14:30

Lein
Aantal berichten: 3389
Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met

10 december 2009 20:17

küçüktimsah
Aantal berichten: 28
Dankje!!