Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - オランダ語-英語 - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語英語 ブルガリア語ロシア語スウェーデン語

タイトル
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...
テキスト
n_i_82様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou?
翻訳についてのコメント
<edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit>

タイトル
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
翻訳
英語

küçüktimsah様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
最終承認・編集者 Lein - 2009年 12月 10日 19:43





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 12月 9日 21:26

gbernsdorff
投稿数: 240
Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while.

2009年 12月 9日 21:31
Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje

2009年 12月 10日 14:30

Lein
投稿数: 3389
Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met

2009年 12月 10日 20:17
Dankje!!