Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - डच-अंग्रेजी - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: डचअंग्रेजीBulgarianरूसीस्विडेनी

शीर्षक
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...
हरफ
n_i_82द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: डच

Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou?
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit>

शीर्षक
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
अनुबाद
अंग्रेजी

küçüktimsahद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
Validated by Lein - 2009年 डिसेम्बर 10日 19:43





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 डिसेम्बर 9日 21:26

gbernsdorff
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 240
Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while.

2009年 डिसेम्बर 9日 21:31

küçüktimsah
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje

2009年 डिसेम्बर 10日 14:30

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met

2009年 डिसेम्बर 10日 20:17

küçüktimsah
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
Dankje!!