Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Nederlanda-Angla - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaAnglaBulgaraRusaSveda

Titolo
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...
Teksto
Submetigx per n_i_82
Font-lingvo: Nederlanda

Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou?
Rimarkoj pri la traduko
<edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit>

Titolo
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Traduko
Angla

Tradukita per küçüktimsah
Cel-lingvo: Angla

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 10 Decembro 2009 19:43





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Decembro 2009 21:26

gbernsdorff
Nombro da afiŝoj: 240
Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while.

9 Decembro 2009 21:31

küçüktimsah
Nombro da afiŝoj: 28
Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje

10 Decembro 2009 14:30

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met

10 Decembro 2009 20:17

küçüktimsah
Nombro da afiŝoj: 28
Dankje!!