Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Néerlandais-Anglais - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisAnglaisBulgareRusseSuédois

Titre
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...
Texte
Proposé par n_i_82
Langue de départ: Néerlandais

Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou?
Commentaires pour la traduction
<edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit>

Titre
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Traduction
Anglais

Traduit par küçüktimsah
Langue d'arrivée: Anglais

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
Dernière édition ou validation par Lein - 10 Décembre 2009 19:43





Derniers messages

Auteur
Message

9 Décembre 2009 21:26

gbernsdorff
Nombre de messages: 240
Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while.

9 Décembre 2009 21:31

küçüktimsah
Nombre de messages: 28
Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje

10 Décembre 2009 14:30

Lein
Nombre de messages: 3389
Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met

10 Décembre 2009 20:17

küçüktimsah
Nombre de messages: 28
Dankje!!