Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiholanzi-Kiingereza - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKiingerezaKibulgeriKirusiKiswidi

Kichwa
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na n_i_82
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou?
Maelezo kwa mfasiri
<edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit>

Kichwa
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na küçüktimsah
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lein - 10 Disemba 2009 19:43





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Disemba 2009 21:26

gbernsdorff
Idadi ya ujumbe: 240
Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while.

9 Disemba 2009 21:31

küçüktimsah
Idadi ya ujumbe: 28
Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje

10 Disemba 2009 14:30

Lein
Idadi ya ujumbe: 3389
Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met

10 Disemba 2009 20:17

küçüktimsah
Idadi ya ujumbe: 28
Dankje!!