Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Anglès - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsAnglèsBúlgarRusSuec

Títol
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...
Text
Enviat per n_i_82
Idioma orígen: Neerlandès

Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou?
Notes sobre la traducció
<edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit>

Títol
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Traducció
Anglès

Traduït per küçüktimsah
Idioma destí: Anglès

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
Darrera validació o edició per Lein - 10 Desembre 2009 19:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Desembre 2009 21:26

gbernsdorff
Nombre de missatges: 240
Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while.

9 Desembre 2009 21:31

küçüktimsah
Nombre de missatges: 28
Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje

10 Desembre 2009 14:30

Lein
Nombre de missatges: 3389
Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met

10 Desembre 2009 20:17

küçüktimsah
Nombre de missatges: 28
Dankje!!