Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - هلندی-انگلیسی - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیانگلیسیبلغاریروسیسوئدی

عنوان
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...
متن
n_i_82 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou?
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit>

عنوان
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
ترجمه
انگلیسی

küçüktimsah ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 10 دسامبر 2009 19:43





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 دسامبر 2009 21:26

gbernsdorff
تعداد پیامها: 240
Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while.

9 دسامبر 2009 21:31

küçüktimsah
تعداد پیامها: 28
Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje

10 دسامبر 2009 14:30

Lein
تعداد پیامها: 3389
Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met

10 دسامبر 2009 20:17

küçüktimsah
تعداد پیامها: 28
Dankje!!