Traducerea - Olandeză-Engleză - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...Status actual Traducerea
| Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ... | | Limba sursă: Olandeză
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou? | Observaţii despre traducere | <edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit> |
|
| Hi sweetie, haven't spoken for a while. ... | | Limba ţintă: Engleză
Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you? |
|
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 10 Decembrie 2009 19:43
Ultimele mesaje | | | | | 9 Decembrie 2009 21:26 | | | Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while. | | | 9 Decembrie 2009 21:31 | | | Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje
| | | 10 Decembrie 2009 14:30 | | LeinNumărul mesajelor scrise: 3389 | Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met | | | 10 Decembrie 2009 20:17 | | | Dankje!! |
|
|