Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Anglisht - Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeAnglishtBullgarishtRusishtSuedisht

Titull
Hoi lieverd, tijd niet gesproken. ...
Tekst
Prezantuar nga n_i_82
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

Hoi lieverd, tijd niet gesproken. Hoe is het met jou?
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> with diacs and punctuation, just the way it should read</edit>

Titull
Hi sweetie, haven't spoken for a while. ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga küçüktimsah
Përkthe në: Anglisht

Hi sweetie, we haven't spoken for a while. How are you?
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 10 Dhjetor 2009 19:43





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Dhjetor 2009 21:26

gbernsdorff
Numri i postimeve: 240
Hallo küçüktimsah, welkom op cucumis!
In vlot hedendaags Nederlands is het heel gebruikelijk om in zulke zinnen de persoonlijke voornaamwoorden weg te laten, maar Engelsen doen dit bijna nooit. Ik zou vertalen: ..., we haven't spoken for a while.

9 Dhjetor 2009 21:31

küçüktimsah
Numri i postimeve: 28
Hallo gbernsdorff! Bedankt!
Ja, ik heb er zelf over getwijfeld hoe ik het zou vertalen.. ik heb namelijk regelmatig dingen gehoord zoals "haven't spoken to you for some time" (dus ook zonder "we" )
Maar je hebt gelijk! Kan jij het aanpassen? Dankje

10 Dhjetor 2009 14:30

Lein
Numri i postimeve: 3389
Ik heb het aangepast.
Hier in Londen is het wel vrij gebruikelijk om in zo'n geval het persoonlijk voornaamwoord weg te laten maar gramaticaal gezien is het natuurlijk beter met

10 Dhjetor 2009 20:17

küçüktimsah
Numri i postimeve: 28
Dankje!!