Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Danish-English - Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts
Title
Jeg hører fødder, som går. Det er fra børn, som...
Text
Submitted by
Minny
Source language: Danish
Jeg hører fødder, som går.
Det er fra børn,
som ikke har en favn at sidde i.
Remarks about the translation
aforisme
Title
I hear feet that walk.They belong to ...
Translation
English
Translated by
jairhaas
Target language: English
I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on.
Validated by
lilian canale
- 17 February 2010 12:57
Last messages
Author
Message
12 February 2010 17:20
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Jair,
bosom?
13 February 2010 18:45
jairhaas
Number of messages: 261
That's the meaning of "favn"!
14 February 2010 15:25
gamine
Number of messages: 4611
agree with jarhaas. "favn" is a quite dfficult word to translate into English. Think it would be difficult to find another word to express the meaning of this Danish word.
CC:
lilian canale
14 February 2010 18:16
lilian canale
Number of messages: 14972
Hum... well, then I think instead of "sit in" we could use "lean on", what do you think?
14 February 2010 19:46
jairhaas
Number of messages: 261
That would be changing the meaning too much to my taste, maybe someone else thinks otherwise. Gamine?
14 February 2010 20:43
lilian canale
Number of messages: 14972
Anita, could you help us here (if the baby allows
)?
CC:
Anita_Luciano
14 February 2010 23:40
gamine
Number of messages: 4611
Agree with jairhaas. Not the same meaning. But what about: "don't have anybody's arms to snuggle in" instead of: "who do not have a bosom to sit in.
16 February 2010 14:39
Anita_Luciano
Number of messages: 1670
I'd translate it to something like this: "..who do not have arms to hold them."
(I know it´s not a literal translation, but I personally think it works better this way)
16 February 2010 15:24
Minny
Number of messages: 271
I suggest:
"I hear feet that walk.
They belong to children,
who do not have a lap to sit on."
16 February 2010 19:26
jairhaas
Number of messages: 261
I like Anita's suggestion