Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Romanian-English - Cepi Basten îi iubirea vieţii mele

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: RomanianFrenchHungarianEnglishPortugueseSpanish

Category Sentence - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
Title
Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
Text
Submitted by sl4y3r
Source language: Romanian

Cepi Basten îi iubirea vieţii mele
Remarks about the translation
É possível que alguns espeços estejam incorrectamente colocados..

Title
cepi basten is the love of my life
Translation
English

Translated by Freya
Target language: English

Cepi Basten is the love of my life
Validated by samanthalee - 17 August 2007 02:30





Last messages

Author
Message

16 August 2007 14:59

Cisa
Number of messages: 765
I think ´Cepi Basten is the love of my life´ would be better, according to the French translation.

16 August 2007 14:59

Cisa
Number of messages: 765
There is no ´you´.

16 August 2007 15:13

goncin
Number of messages: 3706
Why I voted this wrong

According to the French source, it must be:
Cepi Basten is the love of my life

16 August 2007 15:42

Alguem
Number of messages: 4
Cepi Basten is the love of my life

16 August 2007 15:55

Akh608
Number of messages: 2
I'm reading it in French, where it says "Cepi Basten IS the love of my life", not "YOU ARE"...

16 August 2007 15:55

iamfromaustria
Number of messages: 1335
i'd say "Cepi Basten is the love of my life"

16 August 2007 16:30

Freya
Number of messages: 1910
this actually was "is the love of my life"

16 August 2007 17:09

locosbruno
Number of messages: 1
Cepi Basten is the love of my life.

16 August 2007 17:16

casper tavernello
Number of messages: 5057
Why is everybody posting the same thing?

16 August 2007 17:19

Menininha
Number of messages: 545
Is the voting open?

Cause when they vote wrong.... Post a message without know if it already here...


16 August 2007 17:27

asLittle
Number of messages: 9
Cepi Basten is the love of my life

according to the French translation.

16 August 2007 20:45

Spasty
Number of messages: 48
It should be in the third person, not the second.

16 August 2007 20:57

Francky5591
Number of messages: 12396
samanthalee, now I'm sure you know what to edit the translation with(lol!)

16 August 2007 23:05

Porfyhr
Number of messages: 793
I can not find that the French and English texts are equal to each other...

16 August 2007 23:33

Francky5591
Number of messages: 12396
I edited as Freya herself told in her 16 August 2007 16:30 post. Now it is ready to be validated, and it has the same meaning into English and French.

17 August 2007 02:30

samanthalee
Number of messages: 235
Gosh, the flood of answers within 10 hours!