Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Portaingéilis (na Brasaíle)-French - SMALLVILLE

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: Portaingéilis (na Brasaíle)French

Category Fiction / Story

This translation request is "Meaning only".
Title
SMALLVILLE
Text
Submitted by tititoto
Source language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Lois, você quase morreu,
deveria estar descansando.
-O que está fazendo aqui?
-Vou descobrir o que o Lex pretende.
Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui.
Após o que houve com a Lana,
por que não aceita a oferta da
Chloe e cuida do Talon com ela?
É perigoso aqui.
E parece que manter você fora de
encrencas se tornou um mau hábito meu.

Title
smallville
Translation
French

Translated by marina_1985
Target language: French

Lois, tu as failli mourir,
tu devrais être en train de te reposer.
- Qu'est ce que tu fais ici?
- Je vais découvrir ce que Lex prépare.
Clarck, d'un autre côté tu n'as pas besoin d'être la.
Après ce qui s'est passé avec Lana,
pourquoi n'acceptes-tu pas l'offre de Chloé de t'occuper de Talon avec elle?
C'est dangereux par ici.
On dirait que te maintenir hors de problèmes est devenu une de mes mauvaises habitudes.
Validated by Francky5591 - 8 October 2007 10:20





Last messages

Author
Message

7 October 2007 14:41

Francky5591
Number of messages: 12396
"por outro lado" n'a pas été traduit

8 October 2007 09:45

Francky5591
Number of messages: 12396
in the sentence "Clark, você por outro
lado não precisa estar aqui", how would you translate "por outro lado" -translator forgot these three words-?
I don't know wether it has to be translated by "non plus", or by "d'un autre côté", according to the fact the Portuguese is an idiomatic expression or not (my level in Portuguese doesn't allow me to decide). Brasilian-Portuguese speakers knowing French, could you help? Thanks a lot!


CC: casper tavernello goncin thathavieira

8 October 2007 10:15

goncin
Number of messages: 3706
Francky,

"Por outro lado" should be translated by the French version of "on the other hand".

CC: Francky5591

8 October 2007 10:20

Francky5591
Number of messages: 12396
thanks a lot goncin! you know, I wasn't going to reject this translation which is a correct one, for a few words missing, I don't think translator did it intentionnaly, so I'm going to edit with " d'un autre côté", then validate the translation.

8 October 2007 20:28

thathavieira
Number of messages: 2247
As usual: Late!