Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - कातालान-स्पेनी - Nestor..vivia

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: Latinकातालानस्पेनी

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Nestor..vivia
हरफ
estrellitaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: कातालान mfilellaद्वारा अनुबाद गरिएको

Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercàvem Cízic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.

शीर्षक
Néstor.. vivía
अनुबाद
स्पेनी

mireiaद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: स्पेनी

Néstor vivía ya la tercera edad.
Buscábamos Cízic por Macedonia.
Cassivellauno echaba a los soldados hacia los caminitos estrechos y las selvas.
Los legados hacen cesar los militares de la obra, dejan la lucha y dejan vigilantes en las obras.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Cízic lo he dejado como está, porque no sé si es un nombre de persona, una ciudad... Si es una persona sería "biscábamos a Cízic por Macedonia". En la última frase hay una redundancia, puesto que "los vigilantes de las obras" se repite demasiadas veces, pero es como está en la traducción al catalán.
Validated by Lila F. - 2008年 मार्च 17日 11:28





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 मार्च 10日 09:57

evulitsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
Nérstor ya vivía en la Tercera edad de los hombres (falta último elemento en la traducción).
Cassivelluan echaba a los soldados de los bosques por caminos estrechos.
Los soldados legados cesan la obra, abandonan la lucha y dejan vigilantes en las obras".
Éstos serían mis arreglos. Creo que la traducción se tienen que mejorar. Un saludo