Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - カタロニア語-スペイン語 - Nestor..vivia

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語カタロニア語スペイン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Nestor..vivia
テキスト
estrellita様が投稿しました
原稿の言語: カタロニア語 mfilella様が翻訳しました

Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercàvem Cízic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.

タイトル
Néstor.. vivía
翻訳
スペイン語

mireia様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Néstor vivía ya la tercera edad.
Buscábamos Cízic por Macedonia.
Cassivellauno echaba a los soldados hacia los caminitos estrechos y las selvas.
Los legados hacen cesar los militares de la obra, dejan la lucha y dejan vigilantes en las obras.
翻訳についてのコメント
Cízic lo he dejado como está, porque no sé si es un nombre de persona, una ciudad... Si es una persona sería "biscábamos a Cízic por Macedonia". En la última frase hay una redundancia, puesto que "los vigilantes de las obras" se repite demasiadas veces, pero es como está en la traducción al catalán.
最終承認・編集者 Lila F. - 2008年 3月 17日 11:28





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 3月 10日 09:57

evulitsa
投稿数: 87
Nérstor ya vivía en la Tercera edad de los hombres (falta último elemento en la traducción).
Cassivelluan echaba a los soldados de los bosques por caminos estrechos.
Los soldados legados cesan la obra, abandonan la lucha y dejan vigilantes en las obras".
Éstos serían mis arreglos. Creo que la traducción se tienen que mejorar. Un saludo