Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kikatalani-Kihispania - Nestor..vivia

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKikatalaniKihispania

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Nestor..vivia
Nakala
Tafsiri iliombwa na estrellita
Lugha ya kimaumbile: Kikatalani Ilitafsiriwa na mfilella

Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercàvem Cízic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.

Kichwa
Néstor.. vivía
Tafsiri
Kihispania

Ilitafsiriwa na mireia
Lugha inayolengwa: Kihispania

Néstor vivía ya la tercera edad.
Buscábamos Cízic por Macedonia.
Cassivellauno echaba a los soldados hacia los caminitos estrechos y las selvas.
Los legados hacen cesar los militares de la obra, dejan la lucha y dejan vigilantes en las obras.
Maelezo kwa mfasiri
Cízic lo he dejado como está, porque no sé si es un nombre de persona, una ciudad... Si es una persona sería "biscábamos a Cízic por Macedonia". En la última frase hay una redundancia, puesto que "los vigilantes de las obras" se repite demasiadas veces, pero es como está en la traducción al catalán.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Lila F. - 17 Mechi 2008 11:28





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Mechi 2008 09:57

evulitsa
Idadi ya ujumbe: 87
Nérstor ya vivía en la Tercera edad de los hombres (falta último elemento en la traducción).
Cassivelluan echaba a los soldados de los bosques por caminos estrechos.
Los soldados legados cesan la obra, abandonan la lucha y dejan vigilantes en las obras".
Éstos serían mis arreglos. Creo que la traducción se tienen que mejorar. Un saludo