Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 加泰罗尼亚语-西班牙语 - Nestor..vivia

当前状态翻译
本文可用以下语言: 拉丁语加泰罗尼亚语西班牙语

本翻译"仅需意译"。
标题
Nestor..vivia
正文
提交 estrellita
源语言: 加泰罗尼亚语 翻译 mfilella

Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercàvem Cízic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.

标题
Néstor.. vivía
翻译
西班牙语

翻译 mireia
目的语言: 西班牙语

Néstor vivía ya la tercera edad.
Buscábamos Cízic por Macedonia.
Cassivellauno echaba a los soldados hacia los caminitos estrechos y las selvas.
Los legados hacen cesar los militares de la obra, dejan la lucha y dejan vigilantes en las obras.
给这篇翻译加备注
Cízic lo he dejado como está, porque no sé si es un nombre de persona, una ciudad... Si es una persona sería "biscábamos a Cízic por Macedonia". En la última frase hay una redundancia, puesto que "los vigilantes de las obras" se repite demasiadas veces, pero es como está en la traducción al catalán.
Lila F.认可或编辑 - 2008年 三月 17日 11:28





最近发帖

作者
帖子

2008年 三月 10日 09:57

evulitsa
文章总计: 87
Nérstor ya vivía en la Tercera edad de los hombres (falta último elemento en la traducción).
Cassivelluan echaba a los soldados de los bosques por caminos estrechos.
Los soldados legados cesan la obra, abandonan la lucha y dejan vigilantes en las obras".
Éstos serían mis arreglos. Creo que la traducción se tienen que mejorar. Un saludo