Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Katalaani-Espanja - Nestor..vivia

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: LatinaKatalaaniEspanja

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Nestor..vivia
Teksti
Lähettäjä estrellita
Alkuperäinen kieli: Katalaani Kääntäjä mfilella

Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercàvem Cízic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.

Otsikko
Néstor.. vivía
Käännös
Espanja

Kääntäjä mireia
Kohdekieli: Espanja

Néstor vivía ya la tercera edad.
Buscábamos Cízic por Macedonia.
Cassivellauno echaba a los soldados hacia los caminitos estrechos y las selvas.
Los legados hacen cesar los militares de la obra, dejan la lucha y dejan vigilantes en las obras.
Huomioita käännöksestä
Cízic lo he dejado como está, porque no sé si es un nombre de persona, una ciudad... Si es una persona sería "biscábamos a Cízic por Macedonia". En la última frase hay una redundancia, puesto que "los vigilantes de las obras" se repite demasiadas veces, pero es como está en la traducción al catalán.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lila F. - 17 Maaliskuu 2008 11:28





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Maaliskuu 2008 09:57

evulitsa
Viestien lukumäärä: 87
Nérstor ya vivía en la Tercera edad de los hombres (falta último elemento en la traducción).
Cassivelluan echaba a los soldados de los bosques por caminos estrechos.
Los soldados legados cesan la obra, abandonan la lucha y dejan vigilantes en las obras".
Éstos serían mis arreglos. Creo que la traducción se tienen que mejorar. Un saludo