Käännös - Katalaani-Espanja - Nestor..viviaTämänhetkinen tilanne Käännös
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Katalaani Kääntäjä mfilella
Nestor vivia ja la tercera edat. Cercà vem CÃzic per Macedònia. Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves. El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres. |
|
| | | Kohdekieli: Espanja
Néstor vivÃa ya la tercera edad. Buscábamos CÃzic por Macedonia. Cassivellauno echaba a los soldados hacia los caminitos estrechos y las selvas. Los legados hacen cesar los militares de la obra, dejan la lucha y dejan vigilantes en las obras. | | CÃzic lo he dejado como está, porque no sé si es un nombre de persona, una ciudad... Si es una persona serÃa "biscábamos a CÃzic por Macedonia". En la última frase hay una redundancia, puesto que "los vigilantes de las obras" se repite demasiadas veces, pero es como está en la traducción al catalán. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lila F. - 17 Maaliskuu 2008 11:28
Viimeinen viesti | | | | | 10 Maaliskuu 2008 09:57 | | | Nérstor ya vivÃa en la Tercera edad de los hombres (falta último elemento en la traducción).
Cassivelluan echaba a los soldados de los bosques por caminos estrechos.
Los soldados legados cesan la obra, abandonan la lucha y dejan vigilantes en las obras".
Éstos serÃan mis arreglos. Creo que la traducción se tienen que mejorar. Un saludo |
|
|