Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Catalano-Spagnolo - Nestor..vivia

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoCatalanoSpagnolo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Nestor..vivia
Testo
Aggiunto da estrellita
Lingua originale: Catalano Tradotto da mfilella

Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercàvem Cízic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.

Titolo
Néstor.. vivía
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da mireia
Lingua di destinazione: Spagnolo

Néstor vivía ya la tercera edad.
Buscábamos Cízic por Macedonia.
Cassivellauno echaba a los soldados hacia los caminitos estrechos y las selvas.
Los legados hacen cesar los militares de la obra, dejan la lucha y dejan vigilantes en las obras.
Note sulla traduzione
Cízic lo he dejado como está, porque no sé si es un nombre de persona, una ciudad... Si es una persona sería "biscábamos a Cízic por Macedonia". En la última frase hay una redundancia, puesto que "los vigilantes de las obras" se repite demasiadas veces, pero es como está en la traducción al catalán.
Ultima convalida o modifica di Lila F. - 17 Marzo 2008 11:28





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Marzo 2008 09:57

evulitsa
Numero di messaggi: 87
Nérstor ya vivía en la Tercera edad de los hombres (falta último elemento en la traducción).
Cassivelluan echaba a los soldados de los bosques por caminos estrechos.
Los soldados legados cesan la obra, abandonan la lucha y dejan vigilantes en las obras".
Éstos serían mis arreglos. Creo que la traducción se tienen que mejorar. Un saludo