Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Katalanski-Španjolski - Nestor..vivia

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiKatalanskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Nestor..vivia
Tekst
Poslao estrellita
Izvorni jezik: Katalanski Preveo mfilella

Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercàvem Cízic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.

Naslov
Néstor.. vivía
Prevođenje
Španjolski

Preveo mireia
Ciljni jezik: Španjolski

Néstor vivía ya la tercera edad.
Buscábamos Cízic por Macedonia.
Cassivellauno echaba a los soldados hacia los caminitos estrechos y las selvas.
Los legados hacen cesar los militares de la obra, dejan la lucha y dejan vigilantes en las obras.
Primjedbe o prijevodu
Cízic lo he dejado como está, porque no sé si es un nombre de persona, una ciudad... Si es una persona sería "biscábamos a Cízic por Macedonia". En la última frase hay una redundancia, puesto que "los vigilantes de las obras" se repite demasiadas veces, pero es como está en la traducción al catalán.
Posljednji potvrdio i uredio Lila F. - 17 ožujak 2008 11:28





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 ožujak 2008 09:57

evulitsa
Broj poruka: 87
Nérstor ya vivía en la Tercera edad de los hombres (falta último elemento en la traducción).
Cassivelluan echaba a los soldados de los bosques por caminos estrechos.
Los soldados legados cesan la obra, abandonan la lucha y dejan vigilantes en las obras".
Éstos serían mis arreglos. Creo que la traducción se tienen que mejorar. Un saludo