Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Katalansk-Spansk - Nestor..vivia

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinKatalanskSpansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Nestor..vivia
Tekst
Skrevet av estrellita
Kildespråk: Katalansk Oversatt av mfilella

Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercàvem Cízic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.

Tittel
Néstor.. vivía
Oversettelse
Spansk

Oversatt av mireia
Språket det skal oversettes til: Spansk

Néstor vivía ya la tercera edad.
Buscábamos Cízic por Macedonia.
Cassivellauno echaba a los soldados hacia los caminitos estrechos y las selvas.
Los legados hacen cesar los militares de la obra, dejan la lucha y dejan vigilantes en las obras.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Cízic lo he dejado como está, porque no sé si es un nombre de persona, una ciudad... Si es una persona sería "biscábamos a Cízic por Macedonia". En la última frase hay una redundancia, puesto que "los vigilantes de las obras" se repite demasiadas veces, pero es como está en la traducción al catalán.
Senest vurdert og redigert av Lila F. - 17 Mars 2008 11:28





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Mars 2008 09:57

evulitsa
Antall Innlegg: 87
Nérstor ya vivía en la Tercera edad de los hombres (falta último elemento en la traducción).
Cassivelluan echaba a los soldados de los bosques por caminos estrechos.
Los soldados legados cesan la obra, abandonan la lucha y dejan vigilantes en las obras".
Éstos serían mis arreglos. Creo que la traducción se tienen que mejorar. Un saludo