Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Catalană-Spaniolă - Nestor..vivia

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăCatalanăSpaniolă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Nestor..vivia
Text
Înscris de estrellita
Limba sursă: Catalană Tradus de mfilella

Nestor vivia ja la tercera edat.
Cercàvem Cízic per Macedònia.
Cassivellauno foragitava els soldats pels caminets estrets i les selves.
El legats fan cesar els militars de l'obra, deixen la lluita i deixen vigilants a les obres.

Titlu
Néstor.. vivía
Traducerea
Spaniolă

Tradus de mireia
Limba ţintă: Spaniolă

Néstor vivía ya la tercera edad.
Buscábamos Cízic por Macedonia.
Cassivellauno echaba a los soldados hacia los caminitos estrechos y las selvas.
Los legados hacen cesar los militares de la obra, dejan la lucha y dejan vigilantes en las obras.
Observaţii despre traducere
Cízic lo he dejado como está, porque no sé si es un nombre de persona, una ciudad... Si es una persona sería "biscábamos a Cízic por Macedonia". En la última frase hay una redundancia, puesto que "los vigilantes de las obras" se repite demasiadas veces, pero es como está en la traducción al catalán.
Validat sau editat ultima dată de către Lila F. - 17 Martie 2008 11:28





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Martie 2008 09:57

evulitsa
Numărul mesajelor scrise: 87
Nérstor ya vivía en la Tercera edad de los hombres (falta último elemento en la traducción).
Cassivelluan echaba a los soldados de los bosques por caminos estrechos.
Los soldados legados cesan la obra, abandonan la lucha y dejan vigilantes en las obras".
Éstos serían mis arreglos. Creo que la traducción se tienen que mejorar. Un saludo