| | |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 15日 23:46 |
| | Maybe adding a short proposition with one conjugated verb could let this text be authorized to translation?
CC: lilian canale |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 16日 00:49 |
| | Messer,
[4] NÃO TRADUZIMOS UMA ÚNICA PALAVRA OU PALAVRAS ISOLADAS. O Cucumis.org não é um dicionário e não aceitará pedidos de tradução de uma única palavra ou de palavras isoladas que não formem uma frase completa com ao menos um verbo conjugado.
Por favor adapte a frase. |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 16日 04:13 |
| | Oi Lilian obrigado pela calorosa receptividade.
A segunda frase não são palavras isoladas, se tiver uma palavra em latim que signifiquei guerra entre irmãos divinos seria de bom grado!
"Guerra de irmão divinos" ou algo que queira dizer isso. |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 16日 11:58 |
| | Messer,
Infelizmente, nenhuma das linhas que você solicita é uma frase senão um grupo de palavras isoladas e não será aceito para tradução. Para ser chamada de 'frase' a linha deve conter um verbo conjugado. Você poderia solicitar:
"Esta é uma guerra de irmãos divinos" por exemplo. |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 16日 13:17 |
| | Rs, ok Lilian
"Esta é uma guerra de irmãos divinos"
"Irmãos estão guerreando contra o próprio sangue sagrado"
esta bom assim? |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 16日 13:46 |
| | Perfeito! |
| | 2009年 सेप्टेम्बर 16日 16:02 |
| | Opaaaa!!!!
Agora é só aguardar, quem sabe não sai o nome do seriado que estou escrevendo.
|
| | 2009年 सेप्टेम्बर 19日 08:48 |
| | Lily, can I ask you another bridge?
Thanks.
|
| | 2009年 सेप्टेम्बर 19日 11:53 |
| | It is the title of a book, so it may sound weird
"This is a war between divine brothers.
Brothers are fighting against their own sacred blood" |