Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - फ्रान्सेली-Latin - "ce que tu fais, fais-le pour toi"

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: फ्रान्सेलीLatin

Category Thoughts - Education

शीर्षक
"ce que tu fais, fais-le pour toi"
हरफ
chatelainद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: फ्रान्सेली

"ce que tu fais, fais-le pour toi"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres.
Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas.
Merci à vous

शीर्षक
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
अनुबाद
Latin

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: Latin

"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
<brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge>
Validated by Aneta B. - 2009年 नोभेम्बर 9日 16:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 नोभेम्बर 9日 16:02

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.

CC: Francky5591

2009年 नोभेम्बर 9日 16:15

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"What you do, do it for yourself"

("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"

2009年 नोभेम्बर 9日 16:15

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Ok. I got it. Thank you!

2009年 नोभेम्बर 9日 16:16

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"

Then will be perfect, goncin.

2009年 नोभेम्बर 9日 16:34

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively.

2009年 नोभेम्बर 9日 16:52

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...

Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc...

2009年 नोभेम्बर 9日 16:56

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Well... done.

2009年 नोभेम्बर 9日 16:56

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Thank you.

2009年 नोभेम्बर 9日 16:59

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Do you know the proverb?

"Quidquid discis tibi discis".

We have the same rule here... Hope you believe me...

Just accepted!

2009年 डिसेम्बर 30日 19:11

chatelain
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"

Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous

2010年 जनवरी 2日 18:57

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Francky, could you explain me what chatelain posted here, please?

CC: Francky5591