Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Latín - "ce que tu fais, fais-le pour toi"

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésLatín

Categoría Pensamientos - Instrucción

Título
"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Texto
Propuesto por chatelain
Idioma de origen: Francés

"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Nota acerca de la traducción
cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres.
Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas.
Merci à vous

Título
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Traducción
Latín

Traducido por goncin
Idioma de destino: Latín

"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Nota acerca de la traducción
<brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge>
Última validación o corrección por Aneta B. - 9 Noviembre 2009 16:57





Último mensaje

Autor
Mensaje

9 Noviembre 2009 16:02

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.

CC: Francky5591

9 Noviembre 2009 16:15

Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
"What you do, do it for yourself"

("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"

9 Noviembre 2009 16:15

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Ok. I got it. Thank you!

9 Noviembre 2009 16:16

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"

Then will be perfect, goncin.

9 Noviembre 2009 16:34

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively.

9 Noviembre 2009 16:52

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...

Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc...

9 Noviembre 2009 16:56

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Well... done.

9 Noviembre 2009 16:56

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Thank you.

9 Noviembre 2009 16:59

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Do you know the proverb?

"Quidquid discis tibi discis".

We have the same rule here... Hope you believe me...

Just accepted!

30 Diciembre 2009 19:11

chatelain
Cantidad de envíos: 1
bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"

Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous

2 Enero 2010 18:57

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Francky, could you explain me what chatelain posted here, please?

CC: Francky5591