Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Latina lingvo - "ce que tu fais, fais-le pour toi"

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaLatina lingvo

Kategorio Pensoj - Instruado

Titolo
"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Teksto
Submetigx per chatelain
Font-lingvo: Franca

"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Rimarkoj pri la traduko
cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres.
Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas.
Merci à vous

Titolo
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Traduko
Latina lingvo

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Latina lingvo

"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Rimarkoj pri la traduko
<brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge>
Laste validigita aŭ redaktita de Aneta B. - 9 Novembro 2009 16:57





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Novembro 2009 16:02

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.

CC: Francky5591

9 Novembro 2009 16:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
"What you do, do it for yourself"

("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"

9 Novembro 2009 16:15

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Ok. I got it. Thank you!

9 Novembro 2009 16:16

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"

Then will be perfect, goncin.

9 Novembro 2009 16:34

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively.

9 Novembro 2009 16:52

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...

Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc...

9 Novembro 2009 16:56

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Well... done.

9 Novembro 2009 16:56

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Thank you.

9 Novembro 2009 16:59

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Do you know the proverb?

"Quidquid discis tibi discis".

We have the same rule here... Hope you believe me...

Just accepted!

30 Decembro 2009 19:11

chatelain
Nombro da afiŝoj: 1
bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"

Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous

2 Januaro 2010 18:57

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
Francky, could you explain me what chatelain posted here, please?

CC: Francky5591