Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-拉丁语 - "ce que tu fais, fais-le pour toi"

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语拉丁语

讨论区 想法 - 教育

标题
"ce que tu fais, fais-le pour toi"
正文
提交 chatelain
源语言: 法语

"ce que tu fais, fais-le pour toi"
给这篇翻译加备注
cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres.
Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas.
Merci à vous

标题
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
翻译
拉丁语

翻译 goncin
目的语言: 拉丁语

"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
给这篇翻译加备注
<brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge>
Aneta B.认可或编辑 - 2009年 十一月 9日 16:57





最近发帖

作者
帖子

2009年 十一月 9日 16:02

Aneta B.
文章总计: 4487
Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.

CC: Francky5591

2009年 十一月 9日 16:15

Francky5591
文章总计: 12396
"What you do, do it for yourself"

("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"

2009年 十一月 9日 16:15

Aneta B.
文章总计: 4487
Ok. I got it. Thank you!

2009年 十一月 9日 16:16

Aneta B.
文章总计: 4487
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"

Then will be perfect, goncin.

2009年 十一月 9日 16:34

goncin
文章总计: 3706
Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively.

2009年 十一月 9日 16:52

Aneta B.
文章总计: 4487
This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...

Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc...

2009年 十一月 9日 16:56

goncin
文章总计: 3706
Well... done.

2009年 十一月 9日 16:56

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you.

2009年 十一月 9日 16:59

Aneta B.
文章总计: 4487
Do you know the proverb?

"Quidquid discis tibi discis".

We have the same rule here... Hope you believe me...

Just accepted!

2009年 十二月 30日 19:11

chatelain
文章总计: 1
bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"

Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous

2010年 一月 2日 18:57

Aneta B.
文章总计: 4487
Francky, could you explain me what chatelain posted here, please?

CC: Francky5591