Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Francese-Latino - "ce que tu fais, fais-le pour toi"

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseLatino

Categoria Pensieri - Istruzione

Titolo
"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Testo
Aggiunto da chatelain
Lingua originale: Francese

"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Note sulla traduzione
cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres.
Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas.
Merci à vous

Titolo
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Traduzione
Latino

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Latino

"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Note sulla traduzione
<brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge>
Ultima convalida o modifica di Aneta B. - 9 Novembre 2009 16:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

9 Novembre 2009 16:02

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.

CC: Francky5591

9 Novembre 2009 16:15

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"What you do, do it for yourself"

("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"

9 Novembre 2009 16:15

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Ok. I got it. Thank you!

9 Novembre 2009 16:16

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"

Then will be perfect, goncin.

9 Novembre 2009 16:34

goncin
Numero di messaggi: 3706
Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively.

9 Novembre 2009 16:52

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...

Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc...

9 Novembre 2009 16:56

goncin
Numero di messaggi: 3706
Well... done.

9 Novembre 2009 16:56

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Thank you.

9 Novembre 2009 16:59

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Do you know the proverb?

"Quidquid discis tibi discis".

We have the same rule here... Hope you believe me...

Just accepted!

30 Dicembre 2009 19:11

chatelain
Numero di messaggi: 1
bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"

Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous

2 Gennaio 2010 18:57

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
Francky, could you explain me what chatelain posted here, please?

CC: Francky5591