Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - فرنسي-لاتيني - "ce que tu fais, fais-le pour toi"

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: فرنسيلاتيني

صنف أفكار - تربية

عنوان
"ce que tu fais, fais-le pour toi"
نص
إقترحت من طرف chatelain
لغة مصدر: فرنسي

"ce que tu fais, fais-le pour toi"
ملاحظات حول الترجمة
cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres.
Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas.
Merci à vous

عنوان
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: لاتيني

"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
ملاحظات حول الترجمة
<brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge>
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 9 تشرين الثاني 2009 16:57





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

9 تشرين الثاني 2009 16:02

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.

CC: Francky5591

9 تشرين الثاني 2009 16:15

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
"What you do, do it for yourself"

("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"

9 تشرين الثاني 2009 16:15

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Ok. I got it. Thank you!

9 تشرين الثاني 2009 16:16

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"

Then will be perfect, goncin.

9 تشرين الثاني 2009 16:34

goncin
عدد الرسائل: 3706
Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively.

9 تشرين الثاني 2009 16:52

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...

Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc...

9 تشرين الثاني 2009 16:56

goncin
عدد الرسائل: 3706
Well... done.

9 تشرين الثاني 2009 16:56

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Thank you.

9 تشرين الثاني 2009 16:59

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Do you know the proverb?

"Quidquid discis tibi discis".

We have the same rule here... Hope you believe me...

Just accepted!

30 كانون الاول 2009 19:11

chatelain
عدد الرسائل: 1
bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"

Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous

2 كانون الثاني 2010 18:57

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Francky, could you explain me what chatelain posted here, please?

CC: Francky5591