Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Francuski-Latinski - "ce que tu fais, fais-le pour toi"

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: FrancuskiLatinski

Kategorija Mišljenje - Obrazovanje

Natpis
"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Tekst
Podnet od chatelain
Izvorni jezik: Francuski

"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Napomene o prevodu
cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres.
Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas.
Merci à vous

Natpis
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Prevod
Latinski

Preveo goncin
Željeni jezik: Latinski

"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Napomene o prevodu
<brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge>
Poslednja provera i obrada od Aneta B. - 9 Novembar 2009 16:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Novembar 2009 16:02

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.

CC: Francky5591

9 Novembar 2009 16:15

Francky5591
Broj poruka: 12396
"What you do, do it for yourself"

("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"

9 Novembar 2009 16:15

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Ok. I got it. Thank you!

9 Novembar 2009 16:16

Aneta B.
Broj poruka: 4487
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"

Then will be perfect, goncin.

9 Novembar 2009 16:34

goncin
Broj poruka: 3706
Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively.

9 Novembar 2009 16:52

Aneta B.
Broj poruka: 4487
This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...

Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc...

9 Novembar 2009 16:56

goncin
Broj poruka: 3706
Well... done.

9 Novembar 2009 16:56

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Thank you.

9 Novembar 2009 16:59

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Do you know the proverb?

"Quidquid discis tibi discis".

We have the same rule here... Hope you believe me...

Just accepted!

30 Decembar 2009 19:11

chatelain
Broj poruka: 1
bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"

Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous

2 Januar 2010 18:57

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Francky, could you explain me what chatelain posted here, please?

CC: Francky5591