Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Френски-Латински - "ce que tu fais, fais-le pour toi"

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиЛатински

Категория Мисли - Възпитание

Заглавие
"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Текст
Предоставено от chatelain
Език, от който се превежда: Френски

"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Забележки за превода
cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres.
Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas.
Merci à vous

Заглавие
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Превод
Латински

Преведено от goncin
Желан език: Латински

"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Забележки за превода
<brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge>
За последен път се одобри от Aneta B. - 9 Ноември 2009 16:57





Последно мнение

Автор
Мнение

9 Ноември 2009 16:02

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.

CC: Francky5591

9 Ноември 2009 16:15

Francky5591
Общо мнения: 12396
"What you do, do it for yourself"

("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"

9 Ноември 2009 16:15

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Ok. I got it. Thank you!

9 Ноември 2009 16:16

Aneta B.
Общо мнения: 4487
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"

Then will be perfect, goncin.

9 Ноември 2009 16:34

goncin
Общо мнения: 3706
Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively.

9 Ноември 2009 16:52

Aneta B.
Общо мнения: 4487
This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...

Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc...

9 Ноември 2009 16:56

goncin
Общо мнения: 3706
Well... done.

9 Ноември 2009 16:56

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Thank you.

9 Ноември 2009 16:59

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Do you know the proverb?

"Quidquid discis tibi discis".

We have the same rule here... Hope you believe me...

Just accepted!

30 Декември 2009 19:11

chatelain
Общо мнения: 1
bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"

Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous

2 Януари 2010 18:57

Aneta B.
Общо мнения: 4487
Francky, could you explain me what chatelain posted here, please?

CC: Francky5591