Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Latina - "ce que tu fais, fais-le pour toi"

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaLatina

Kategoria Ajatukset - Koulutus

Otsikko
"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Teksti
Lähettäjä chatelain
Alkuperäinen kieli: Ranska

"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Huomioita käännöksestä
cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres.
Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas.
Merci à vous

Otsikko
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Käännös
Latina

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Latina

"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Huomioita käännöksestä
<brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge>
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Aneta B. - 9 Marraskuu 2009 16:57





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

9 Marraskuu 2009 16:02

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.

CC: Francky5591

9 Marraskuu 2009 16:15

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
"What you do, do it for yourself"

("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"

9 Marraskuu 2009 16:15

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Ok. I got it. Thank you!

9 Marraskuu 2009 16:16

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"

Then will be perfect, goncin.

9 Marraskuu 2009 16:34

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively.

9 Marraskuu 2009 16:52

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...

Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc...

9 Marraskuu 2009 16:56

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Well... done.

9 Marraskuu 2009 16:56

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Thank you.

9 Marraskuu 2009 16:59

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Do you know the proverb?

"Quidquid discis tibi discis".

We have the same rule here... Hope you believe me...

Just accepted!

30 Joulukuu 2009 19:11

chatelain
Viestien lukumäärä: 1
bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"

Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous

2 Tammikuu 2010 18:57

Aneta B.
Viestien lukumäärä: 4487
Francky, could you explain me what chatelain posted here, please?

CC: Francky5591