| |
|
תרגום - צרפתית-לטינית - "ce que tu fais, fais-le pour toi"מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מחשבות - חינוך | "ce que tu fais, fais-le pour toi" | | שפת המקור: צרפתית
"ce que tu fais, fais-le pour toi" | | cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres. Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas. Merci à vous |
|
| "Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi" | תרגוםלטינית תורגם על ידי goncin | שפת המטרה: לטינית
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi" | | <brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge> |
|
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 9 נובמבר 2009 16:57
הודעה אחרונה | | | | | 9 נובמבר 2009 16:02 | | | Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.
CC: Francky5591 | | | 9 נובמבר 2009 16:15 | | | "What you do, do it for yourself"
("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"
| | | 9 נובמבר 2009 16:15 | | | Ok. I got it. Thank you! | | | 9 נובמבר 2009 16:16 | | | " Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Then will be perfect, goncin. | | | 9 נובמבר 2009 16:34 | | | Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively. | | | 9 נובמבר 2009 16:52 | | | This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...
Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc... | | | 9 נובמבר 2009 16:56 | | | | | | 9 נובמבר 2009 16:56 | | | Thank you. | | | 9 נובמבר 2009 16:59 | | | Do you know the proverb?
"Quidquid discis tibi discis".
We have the same rule here... Hope you believe me...
Just accepted! | | | 30 דצמבר 2009 19:11 | | | bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"
Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous | | | 2 ינואר 2010 18:57 | | | Francky, could you explain me what chatelain posted here, please? CC: Francky5591 |
|
| |
|