Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Французька-Латинська - "ce que tu fais, fais-le pour toi"

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаЛатинська

Категорія Думки - Освіта

Заголовок
"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Текст
Публікацію зроблено chatelain
Мова оригіналу: Французька

"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Пояснення стосовно перекладу
cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres.
Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas.
Merci à vous

Заголовок
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Переклад
Латинська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Латинська

"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Пояснення стосовно перекладу
<brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge>
Затверджено Aneta B. - 9 Листопада 2009 16:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Листопада 2009 16:02

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.

CC: Francky5591

9 Листопада 2009 16:15

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
"What you do, do it for yourself"

("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"

9 Листопада 2009 16:15

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Ok. I got it. Thank you!

9 Листопада 2009 16:16

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"

Then will be perfect, goncin.

9 Листопада 2009 16:34

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively.

9 Листопада 2009 16:52

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...

Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc...

9 Листопада 2009 16:56

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Well... done.

9 Листопада 2009 16:56

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Thank you.

9 Листопада 2009 16:59

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Do you know the proverb?

"Quidquid discis tibi discis".

We have the same rule here... Hope you believe me...

Just accepted!

30 Грудня 2009 19:11

chatelain
Кількість повідомлень: 1
bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"

Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous

2 Січня 2010 18:57

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Francky, could you explain me what chatelain posted here, please?

CC: Francky5591