| |
|
Переклад - Французька-Латинська - "ce que tu fais, fais-le pour toi"Поточний статус Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія Думки - Освіта | "ce que tu fais, fais-le pour toi" | | Мова оригіналу: Французька
"ce que tu fais, fais-le pour toi" | Пояснення стосовно перекладу | cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres. Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas. Merci à vous |
|
| "Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi" | ПерекладЛатинська Переклад зроблено goncin | Мова, якою перекладати: Латинська
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi" | Пояснення стосовно перекладу | <brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge> |
|
Затверджено Aneta B. - 9 Листопада 2009 16:57
Останні повідомлення | | | | | 9 Листопада 2009 16:02 | | | Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.
CC: Francky5591 | | | 9 Листопада 2009 16:15 | | | "What you do, do it for yourself"
("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"
| | | 9 Листопада 2009 16:15 | | | Ok. I got it. Thank you! | | | 9 Листопада 2009 16:16 | | | " Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Then will be perfect, goncin. | | | 9 Листопада 2009 16:34 | | goncinКількість повідомлень: 3706 | Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively. | | | 9 Листопада 2009 16:52 | | | This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...
Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc... | | | 9 Листопада 2009 16:56 | | goncinКількість повідомлень: 3706 | | | | 9 Листопада 2009 16:56 | | | Thank you. | | | 9 Листопада 2009 16:59 | | | Do you know the proverb?
"Quidquid discis tibi discis".
We have the same rule here... Hope you believe me...
Just accepted! | | | 30 Грудня 2009 19:11 | | | bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"
Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous | | | 2 Січня 2010 18:57 | | | Francky, could you explain me what chatelain posted here, please? CC: Francky5591 |
|
| |
|