| |
|
Traducerea - Franceză-Limba latină - "ce que tu fais, fais-le pour toi"Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Gânduri - Educaţie | "ce que tu fais, fais-le pour toi" | | Limba sursă: Franceză
"ce que tu fais, fais-le pour toi" | Observaţii despre traducere | cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres. Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas. Merci à vous |
|
| "Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi" | TraducereaLimba latină Tradus de goncin | Limba ţintă: Limba latină
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi" | Observaţii despre traducere | <brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge> |
|
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 9 Noiembrie 2009 16:57
Ultimele mesaje | | | | | 9 Noiembrie 2009 16:02 | | | Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.
CC: Francky5591 | | | 9 Noiembrie 2009 16:15 | | | "What you do, do it for yourself"
("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"
| | | 9 Noiembrie 2009 16:15 | | | Ok. I got it. Thank you! | | | 9 Noiembrie 2009 16:16 | | | " Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Then will be perfect, goncin. | | | 9 Noiembrie 2009 16:34 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively. | | | 9 Noiembrie 2009 16:52 | | | This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...
Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc... | | | 9 Noiembrie 2009 16:56 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | | | | 9 Noiembrie 2009 16:56 | | | Thank you. | | | 9 Noiembrie 2009 16:59 | | | Do you know the proverb?
"Quidquid discis tibi discis".
We have the same rule here... Hope you believe me...
Just accepted! | | | 30 Decembrie 2009 19:11 | | | bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"
Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous | | | 2 Ianuarie 2010 18:57 | | | Francky, could you explain me what chatelain posted here, please? CC: Francky5591 |
|
| |
|