| |
|
Tercüme - Fransızca-Latince - "ce que tu fais, fais-le pour toi"Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Dusunceler - Eğitim | "ce que tu fais, fais-le pour toi" | | Kaynak dil: Fransızca
"ce que tu fais, fais-le pour toi" | Çeviriyle ilgili açıklamalar | cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres. Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas. Merci à vous |
|
| "Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi" | | Hedef dil: Latince
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi" | Çeviriyle ilgili açıklamalar | <brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge> |
|
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 9 Kasım 2009 16:57
Son Gönderilen | | | | | 9 Kasım 2009 16:02 | | | Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.
CC: Francky5591 | | | 9 Kasım 2009 16:15 | | | "What you do, do it for yourself"
("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"
| | | 9 Kasım 2009 16:15 | | | Ok. I got it. Thank you! | | | 9 Kasım 2009 16:16 | | | " Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Then will be perfect, goncin. | | | 9 Kasım 2009 16:34 | | | Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively. | | | 9 Kasım 2009 16:52 | | | This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...
Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc... | | | 9 Kasım 2009 16:56 | | | | | | 9 Kasım 2009 16:56 | | | Thank you. | | | 9 Kasım 2009 16:59 | | | Do you know the proverb?
"Quidquid discis tibi discis".
We have the same rule here... Hope you believe me...
Just accepted! | | | 30 Aralık 2009 19:11 | | | bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"
Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous | | | 2 Ocak 2010 18:57 | | | Francky, could you explain me what chatelain posted here, please? CC: Francky5591 |
|
| |
|