| |
|
Umseting - Franskt-Latín - "ce que tu fais, fais-le pour toi"Núverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Tankar - Útbúgving | "ce que tu fais, fais-le pour toi" | | Uppruna mál: Franskt
"ce que tu fais, fais-le pour toi" | Viðmerking um umsetingina | cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres. Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas. Merci à vous |
|
| "Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi" | | Ynskt mál: Latín
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi" | Viðmerking um umsetingina | <brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge> |
|
Góðkent av Aneta B. - 9 November 2009 16:57
Síðstu boð | | | | | 9 November 2009 16:02 | | | Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.
CC: Francky5591 | | | 9 November 2009 16:15 | | | "What you do, do it for yourself"
("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"
| | | 9 November 2009 16:15 | | | Ok. I got it. Thank you! | | | 9 November 2009 16:16 | | | " Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Then will be perfect, goncin. | | | 9 November 2009 16:34 | | | Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively. | | | 9 November 2009 16:52 | | | This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...
Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc... | | | 9 November 2009 16:56 | | | | | | 9 November 2009 16:56 | | | Thank you. | | | 9 November 2009 16:59 | | | Do you know the proverb?
"Quidquid discis tibi discis".
We have the same rule here... Hope you believe me...
Just accepted! | | | 30 Desember 2009 19:11 | | | bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"
Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous | | | 2 Januar 2010 18:57 | | | Francky, could you explain me what chatelain posted here, please? CC: Francky5591 |
|
| |
|