Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Łacina - "ce que tu fais, fais-le pour toi"

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiŁacina

Kategoria Myśli - Edukacja

Tytuł
"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Tekst
Wprowadzone przez chatelain
Język źródłowy: Francuski

"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Uwagi na temat tłumaczenia
cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres.
Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas.
Merci à vous

Tytuł
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Tłumaczenie
Łacina

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Łacina

"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Uwagi na temat tłumaczenia
<brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge>
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Aneta B. - 9 Listopad 2009 16:57





Ostatni Post

Autor
Post

9 Listopad 2009 16:02

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.

CC: Francky5591

9 Listopad 2009 16:15

Francky5591
Liczba postów: 12396
"What you do, do it for yourself"

("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"

9 Listopad 2009 16:15

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Ok. I got it. Thank you!

9 Listopad 2009 16:16

Aneta B.
Liczba postów: 4487
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"

Then will be perfect, goncin.

9 Listopad 2009 16:34

goncin
Liczba postów: 3706
Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively.

9 Listopad 2009 16:52

Aneta B.
Liczba postów: 4487
This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...

Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc...

9 Listopad 2009 16:56

goncin
Liczba postów: 3706
Well... done.

9 Listopad 2009 16:56

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you.

9 Listopad 2009 16:59

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Do you know the proverb?

"Quidquid discis tibi discis".

We have the same rule here... Hope you believe me...

Just accepted!

30 Grudzień 2009 19:11

chatelain
Liczba postów: 1
bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"

Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous

2 Styczeń 2010 18:57

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Francky, could you explain me what chatelain posted here, please?

CC: Francky5591