Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-라틴어 - "ce que tu fais, fais-le pour toi"

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어라틴어

분류 사고들 - 교육

제목
"ce que tu fais, fais-le pour toi"
본문
chatelain에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

"ce que tu fais, fais-le pour toi"
이 번역물에 관한 주의사항
cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres.
Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas.
Merci à vous

제목
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
번역
라틴어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
이 번역물에 관한 주의사항
<brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge>
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 9일 16:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 9일 16:02

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.

CC: Francky5591

2009년 11월 9일 16:15

Francky5591
게시물 갯수: 12396
"What you do, do it for yourself"

("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"

2009년 11월 9일 16:15

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Ok. I got it. Thank you!

2009년 11월 9일 16:16

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"

Then will be perfect, goncin.

2009년 11월 9일 16:34

goncin
게시물 갯수: 3706
Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively.

2009년 11월 9일 16:52

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...

Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc...

2009년 11월 9일 16:56

goncin
게시물 갯수: 3706
Well... done.

2009년 11월 9일 16:56

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Thank you.

2009년 11월 9일 16:59

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Do you know the proverb?

"Quidquid discis tibi discis".

We have the same rule here... Hope you believe me...

Just accepted!

2009년 12월 30일 19:11

chatelain
게시물 갯수: 1
bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"

Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous

2010년 1월 2일 18:57

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Francky, could you explain me what chatelain posted here, please?

CC: Francky5591