| |
|
번역 - 프랑스어-라틴어 - "ce que tu fais, fais-le pour toi"현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 사고들 - 교육 | "ce que tu fais, fais-le pour toi" | | 원문 언어: 프랑스어
"ce que tu fais, fais-le pour toi" | | cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres. Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas. Merci à vous |
|
| "Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi" | | 번역될 언어: 라틴어
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi" | | <brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge> |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 9일 16:57
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 9일 16:02 | | | Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.
CC: Francky5591 | | | 2009년 11월 9일 16:15 | | | "What you do, do it for yourself"
("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"
| | | 2009년 11월 9일 16:15 | | | Ok. I got it. Thank you! | | | 2009년 11월 9일 16:16 | | | " Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Then will be perfect, goncin. | | | 2009년 11월 9일 16:34 | | | Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively. | | | 2009년 11월 9일 16:52 | | | This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...
Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc... | | | 2009년 11월 9일 16:56 | | | | | | 2009년 11월 9일 16:56 | | | Thank you. | | | 2009년 11월 9일 16:59 | | | Do you know the proverb?
"Quidquid discis tibi discis".
We have the same rule here... Hope you believe me...
Just accepted! | | | 2009년 12월 30일 19:11 | | | bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"
Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous | | | 2010년 1월 2일 18:57 | | | Francky, could you explain me what chatelain posted here, please? CC: Francky5591 |
|
| |
|