Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-لاتین - "ce que tu fais, fais-le pour toi"

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویلاتین

طبقه افکار - آموزش

عنوان
"ce que tu fais, fais-le pour toi"
متن
chatelain پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

"ce que tu fais, fais-le pour toi"
ملاحظاتی درباره ترجمه
cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres.
Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas.
Merci à vous

عنوان
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
ترجمه
لاتین

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
ملاحظاتی درباره ترجمه
<brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 9 نوامبر 2009 16:57





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

9 نوامبر 2009 16:02

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.

CC: Francky5591

9 نوامبر 2009 16:15

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
"What you do, do it for yourself"

("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"

9 نوامبر 2009 16:15

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Ok. I got it. Thank you!

9 نوامبر 2009 16:16

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"

Then will be perfect, goncin.

9 نوامبر 2009 16:34

goncin
تعداد پیامها: 3706
Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively.

9 نوامبر 2009 16:52

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...

Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc...

9 نوامبر 2009 16:56

goncin
تعداد پیامها: 3706
Well... done.

9 نوامبر 2009 16:56

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you.

9 نوامبر 2009 16:59

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Do you know the proverb?

"Quidquid discis tibi discis".

We have the same rule here... Hope you believe me...

Just accepted!

30 دسامبر 2009 19:11

chatelain
تعداد پیامها: 1
bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"

Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous

2 ژانویه 2010 18:57

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Francky, could you explain me what chatelain posted here, please?

CC: Francky5591