Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-ラテン語 - "ce que tu fais, fais-le pour toi"

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語ラテン語

カテゴリ 思考 - 教育

タイトル
"ce que tu fais, fais-le pour toi"
テキスト
chatelain様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

"ce que tu fais, fais-le pour toi"
翻訳についてのコメント
cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres.
Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas.
Merci à vous

タイトル
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
翻訳についてのコメント
<brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge>
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 11月 9日 16:57





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 9日 16:02

Aneta B.
投稿数: 4487
Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.

CC: Francky5591

2009年 11月 9日 16:15

Francky5591
投稿数: 12396
"What you do, do it for yourself"

("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"

2009年 11月 9日 16:15

Aneta B.
投稿数: 4487
Ok. I got it. Thank you!

2009年 11月 9日 16:16

Aneta B.
投稿数: 4487
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"

Then will be perfect, goncin.

2009年 11月 9日 16:34

goncin
投稿数: 3706
Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively.

2009年 11月 9日 16:52

Aneta B.
投稿数: 4487
This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...

Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc...

2009年 11月 9日 16:56

goncin
投稿数: 3706
Well... done.

2009年 11月 9日 16:56

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you.

2009年 11月 9日 16:59

Aneta B.
投稿数: 4487
Do you know the proverb?

"Quidquid discis tibi discis".

We have the same rule here... Hope you believe me...

Just accepted!

2009年 12月 30日 19:11

chatelain
投稿数: 1
bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"

Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous

2010年 1月 2日 18:57

Aneta B.
投稿数: 4487
Francky, could you explain me what chatelain posted here, please?

CC: Francky5591