Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Γαλλικά-Λατινικά - "ce que tu fais, fais-le pour toi"

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΛατινικά

Κατηγορία Σκέψεις - Εκπαίδευση

τίτλος
"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Κείμενο
Υποβλήθηκε από chatelain
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά

"ce que tu fais, fais-le pour toi"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
cette phrase est à traduire en latin; non pas au sens d'une injonction à évoluer dans le champ férmé du chacun pour soi,mais bien plutôt d'une philosophie de vie qui ne recherche pas la gratification et l'appui dans l'approbation et le regard des autres.
Ecrite en latin, elle reste mystérieuse et inaccessible, à l'image de ce que peut dissimuler une porte close; mais dévérouillée, c'est à dire traduite, elle ouvre sur un éspace de conscience où la sincérité gère l'action et guide le pas.
Merci à vous

τίτλος
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
<brige>Whatever you do, do it to yourself.</bridge>
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Aneta B. - 9 Νοέμβριος 2009 16:57





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

9 Νοέμβριος 2009 16:02

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Francky, can I ask you a bridge, please, or to confirm the goncin's one.

CC: Francky5591

9 Νοέμβριος 2009 16:15

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
"What you do, do it for yourself"

("whatever you do" would be "Quoi que tu fasses", and not "ce que tu fais"

9 Νοέμβριος 2009 16:15

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Ok. I got it. Thank you!

9 Νοέμβριος 2009 16:16

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
"Quidquid facias, hoc fac tibi ipsi"

Then will be perfect, goncin.

9 Νοέμβριος 2009 16:34

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Hmm... Shouldn't "quidquid" and "hoc" be accusative? That's because they are the direct object of "facias (tu)" and "fac (tu)", respectively.

9 Νοέμβριος 2009 16:52

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
This is neutrum... so: Nom.=Acc.=Voc...

Oh. Both are in acc... Anyway the grammatical form is the same for Nom and Acc...

9 Νοέμβριος 2009 16:56

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Well... done.

9 Νοέμβριος 2009 16:56

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Thank you.

9 Νοέμβριος 2009 16:59

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Do you know the proverb?

"Quidquid discis tibi discis".

We have the same rule here... Hope you believe me...

Just accepted!

30 Δεκέμβριος 2009 19:11

chatelain
Αριθμός μηνυμάτων: 1
bonjour à toutes et tous!
pouvez-vous traduire en latin les deux preceptes qui suivent:
"serviable avec les doux, sans pitié avec les méchants"
et:"ne redonne pas à boire au chien qui t'a mordu"

Dans une des nombreuses version du Graal, c'est ce que la fée Viviane conseille à Lancelot quand celui-ci s'engage dans l'aventure de la chevalerie et de l'amour courtois.
Merci à vous

2 Ιανουάριος 2010 18:57

Aneta B.
Αριθμός μηνυμάτων: 4487
Francky, could you explain me what chatelain posted here, please?

CC: Francky5591