Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Arabic-Turkish - ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Expression
This translation request is "Meaning only".
Title
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت...
Text
Submitted by
smsm2025
Source language: Arabic
ان كنت تريدين السكن اسكنتك ÙÙŠ بØر عيوني وان كنت تريدين الØب اعطيتك Øتي امتلئ الØب
Title
maÅŸukuna hitaben
Translation
Turkish
Translated by
afyavuz
Target language: Turkish
eğer bir ev istersen seni gözlerimin denizinde konuk ederim ve eğer sevgi istersen sevgi dolana dek sana onu veririm.
Remarks about the translation
bir bayana hitap söz konusudur.
Validated by
smy
- 8 February 2008 12:12
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
22 December 2007 18:44
talebe
จำนวนข้อความ: 69
belki şöyle olabilirdi:
eğer kalmak-yaşamak isteseydin seni gözlerimin denizinde yaşatırdım.ve eğer sevgiyi isteseydin sana (onu) sevgi dolana kadar verirdim.(sevgi dolusu)
25 December 2007 17:28
real_prayer
จำนวนข้อความ: 41
Øتي امتلئ الØب bu ibare bogulana kadar degilde doldurana kadar olsa bire bir tercüme olurdu
30 December 2007 16:37
smy
จำนวนข้อความ: 2481
Could you give me a bridge elmota please? (50 points)
CC:
elmota
1 January 2008 12:02
elmota
จำนวนข้อความ: 744
i would bridge, but let me get the real phrase because im sure this isnt the right one, it would help a lot in making it make sense...
8 February 2008 11:37
sirinler
จำนวนข้อความ: 134
"if you wanted love,I would ..also "love is full" structure doesn't seem well.
8 February 2008 12:10
smy
จำนวนข้อความ: 2481
İngilizce'sine göre Talebe'nin önerisi oldukça yakın, İngilizce'sine göre düzeltip onaylıyorum afyavuz, düzeltmeden önce aşağı şekildeydi:
--------
eğer süküneti dileseydin seni gözlerimin denizinde meskun ederdim. eğer sevgi isteseydin sana boğulana dek onu verirdim.
--------