Cucumis - Free online translation service
. .



180Translation - English-Esperanto - reason for your administrator request

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishPortugueseSerbianSpanishNorwegianItalianTurkishDanishRussianCatalanSwedishHungarianEsperantoPortuguese brazilianHebrewUkrainianArabicBosnianIcelandicPolishRomanianBulgarianPersian languageDutchAlbanianGreekChinese simplifiedCroatianFinnishGermanCzechJapaneseChineseSlovakIndonesianKoreanEstonianLatvianFrenchLithuanianBretonFrisianGeorgianAfrikaansIrishMalayภาษาไทยภาษาเวียดนามAzerbaijaniTagalogMacedonian
Requested translations: NepaliภาษาอูรดูKurdish

Title
reason for your administrator request
Text
Submitted by cucumis
Source language: English

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Remarks about the translation
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Title
motivo por via peto al administrantoj
Translation
Esperanto

Translated by goncin
Target language: Esperanto

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
Validated by stevo - 2 January 2008 15:53





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

14 September 2008 01:13

Goelano
จำนวนข้อความ: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.