Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Serbian-Romanian - Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SerbianRomanian

กลุ่ม Explanations

This translation request is "Meaning only".
Title
Postovani, Pretpostavili smo da bi ste voleli da...
Text
Submitted by WildMC
Source language: Serbian

Postovani,

Pretpostavili smo da bi ste voleli da Vas obavestimo da pocinje sa radom .
Kao nekoga ko voli da se igra, da se kladi, da se takmici sigurno Vas zanima klub koji je u mogucnosti da svojim clanovima omoguci beneficije prilikom kladjenja

Takav je!

Klub koji ce svojim clanovima omoguciti mnoge pogodnosti od koji je sigurno najprimamljivija vracanje novca za jedan promasen par!
Postanite clan, nastavite da igrate i da dobijate, cak i onda kada promasite jedan par!

Title
Stimată doamnă / domn
Translation
Romanian

Translated by iepurica
Target language: Romanian

Stimată doamnă / domn,

Am presupus că aţi dori să luaţi la cunoştiinţă că ... începe
Ca o persoană căreia îi place să joace, să parieze, să fie într-o competiţie, trebuie să fiţi interesat(ă) de un club care oferă beneficii membrilor săi în timpul pariurilor.
Chiar aÅŸa!
Club care permite multe beneficii dintre care poate cele mai atractive sunt recuperarea banilor după o pereche pierdută. Deveniţi membru(ă), continuaţi să jucaţi şi să pariaţi, chiar şi atunci când pierdeţi o pereche!
Remarks about the translation
Din nou, traducere facuta pe baza "podului" oferit de Roller-coaster.
Validated by azitrad - 9 April 2008 11:56





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 April 2008 20:37

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
I have found that "radom" means "work"....

8 April 2008 21:10

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Sinceră să fiu, nu prea am habar ce scrie în varianta în sârbă, eu am traducerea după traducerea în engleză furnizată de Roller-coaster de aici.

8 April 2008 21:45

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Am văzut engleza, dar era tot cu puncte, puncte.
Şi, cum eu sunt perfecţionistă din fire... a fost musai să-mi bag năsucul... ca să fie o traducere completă

8 April 2008 23:14

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Cred că In locul puncte-punctelor acelea vine un nume de joc sau ceva asemănător. Bănuiesc că cel care a introdus textul nu a vrut să îl divulge. Eu aşa văd.

9 April 2008 07:40

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Iepurica sais that the missing word for "..." could be the name of a game who is about to start.