Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Spanish - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchSpanishPortuguese brazilianEnglish

กลุ่ม Thoughts - Society / People / Politics

Title
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Remarks about the translation
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Title
Toda mi vida he tenido suerte
Translation
Spanish

Translated by italo07
Target language: Spanish

“Toda mi vida he tenido suerte...Para empezar nací pobre. Los pobres transmiten la riqueza. Los ricos la miseria. ¿Cómo puedo respetar una sociedad que me ha negado el pan, niño? Que me ha negado el dinero para comprar algo para que calme los dolores de mi padre canceroso.”
Validated by lilian canale - 20 March 2008 17:45





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

20 March 2008 11:17

Zaizacan
จำนวนข้อความ: 5
Bonjour,
vu le style vivant du texte, "llevar adelante" pour traduire "véhiculer" me semble trop lourd.
Le verbe "rechesar" me semble incorrect. Je pense que c'est "rechAsar"?
Zaizacan

20 March 2008 12:00

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Ahora, ¿cómo te parece? ça va?

20 March 2008 13:17

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hola Italo

para mejorar el texto, tendrías que modificar algunos verbos.

vehiculan ---> transmiten

rechazado ---> negado

"para comprar algo que calme los dolores..."

respectar respetar


20 March 2008 14:07

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
suena raro "que calme..." en singular... pero tú eres la esperta, no yo

20 March 2008 14:31

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Italo

que calme o que le calme tiene que ser singular porque no se refiere a los dolores, se feriere a algo.

¿Entiendes?

Y "la oportunidad" yo cambiaría por "suerte"

"Toda mi vida he tenido suerte"

20 March 2008 16:19

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
"Ma première est d'être né pauvre" yo lo traduciría por algo como "para empezar nací pobre" "mi primer golpe de suerte fue nacer pobre" Lo que has puesto suena raro en español. Y estoy de acuerdo con lo propuesto por Lili.

20 March 2008 16:36

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Hola Lilian & Guilon:

Antes de todo, gracias por vuestras correciones. Y a Lilian: Ahora entiendo porque has puesto calme en singular, gracias por la explicación

Saludos