Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchSpanishPortuguese brazilianEnglish

กลุ่ม Thoughts - Society / People / Politics

Title
Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première...
Text
Submitted by Francky5591
Source language: French

"Toute ma vie, j'ai eu de la chance...Ma première est d'être né pauvre. Les pauvres véhiculent la richesse. Les riches, la misère. Comment puis-je respecter une société qui m'a refusé du pain, enfant? Qui m'a refusé de l'argent pour acheter de quoi calmer les douleurs de mon père cancéreux."
Remarks about the translation
propos tirés de la biographie de Lucio Urtubia dans le film "Lucio".
Ce film sera projeté le 31 mars au Majestic à Paris. à voir...

Title
I've been lucky all my life... First of all, I was born poor.
Translation
English

Translated by Diego_Kovags
Target language: English

I've been lucky all my life... First of all, I was born poor. Poor people transmit the richness. Wealthy people, the poverty. How can I respect a society which refused me some bread, child?
Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?
Validated by lilian canale - 1 April 2008 19:43





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

1 April 2008 00:32

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Diego,

"At first, I was born poor" should read:

For one thing, I was born poor.
or
To start with, I was born poor.

The expression should show that the person will probably enumerate several things, one after another. Do you get it?

"...a society which refused me the bread, when a child?

"Which has denied me the money to buy something to relieve the pains of my cancerous father?

What do you think?



1 April 2008 14:46

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Oi Lily,

Wouldn't be better if I wrote "FIRST OF ALL, I was born poor"?
...and "a society which refused me SOME bread, child"?

1 April 2008 17:44

rsdeodoro
จำนวนข้อความ: 2
Não acho que a tradução esteja completamente fiel ao original. No original em francês a palavra refusé ocorre duas vezes, enquanto que na tradução em inglês são usadas as palavras "refused" e "denied"; a primeira, erroneamente. Além disso o parágrafo e a interrogação no fim do texto não ocorrem no original.

1 April 2008 17:53

evulitsa
จำนวนข้อความ: 87
"Which" should be changed by "what"

1 April 2008 19:52

Triton21
จำนวนข้อความ: 124
"Richness" should be changed with "wealth".

And unless Diego is metaphorically associating poverty with misery, I believe the sentence should read, "Wealthy people, misery."