Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Swedish - Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianSwedish

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
Gent.mo Sig.r Malin buongiorno, mi dispiace ma...
Text
Submitted by mew
Source language: Italian

Gent.mo Sig.r Malin buongiorno,
mi dispiace ma non capisco l'inglese.
la villa è disponibile dal 29/6 al 20/7. la casa è vicino alla spiaggia e con vista mare, è dotata di 2 camere matrimoniali,2 bagni, soggiorno con angolo cottura, veranda e giardino.
Il prezzo settimanale compreso di tutto è di €900.
Cordiali saluti, Tonino Costanza

Title
God dag fru Malin
Translation
Swedish

Translated by ali84
Target language: Swedish

God dag fru Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med kokvrå, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza
Validated by pias - 18 April 2008 09:25





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

8 April 2008 22:34

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hej ali84,
några små justeringar behöver göras innan vi kan lägga ut din översättning för omröstning.
"God dag Herr Malin" låter fel då Malin är ett tjejnamn. Antingen kan du skriva: "God dag fröken Malin", "God dag fru Malin" eller bara "God dag Malin".

"God dag (?) Malin,
Jag ber om ursäkt men jag kan inte engelska.
Villan är ledig fr.o.m. 29/6 t.o.m. 20/7. Huset ligger bredvid stranden och har sjöutsikt, 2 sängkamrar, 2 badrum, ett vardagsrum med ett litet kök, en terrass och en trädgård.
I hyran ingår allt och den är på 900€/vecka.
Med vänliga hälsningar, Tonino Costanza"

LÃ¥ter det ok?



9 April 2008 00:41

ali84
จำนวนข้อความ: 427
Hej Pias
det är bättre att skriva "God dag fru Malin" då, italienaren som skrev e-posten vände sig till en man och jag trodde att Malin var ett efternamn i alla fall.
Låter perfek nu, tack så mycket för hjälpen

9 April 2008 09:21

Leo05
จำนวนข้อความ: 2
Angolo cottura bör översättas med "kokvrå", för att undvika missförstånd. Det är inte ett egentligt kök i betydelsen, självständigt utrymme.

9 April 2008 19:59

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Tack Leo05, du har rätt!
Jag korrigerar det ali84.

13 April 2008 23:46

ali84
จำนวนข้อความ: 427
Tack Leo, jag visste inte vad kunde det vara på svenska :S