Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
เข้าสู่ระบบ(Log in)
สมัครสมาชิก(Register)
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•ค้นหา
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-French - Damon Albarn has shed light on his musical...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
กลุ่ม
Newspapers
This translation request is "Meaning only".
Title
Damon Albarn has shed light on his musical...
Text
Submitted by
flosin
Source language: English
Damon Albarn has shed light on his musical venture-one wich- will feature a 100 piece Chinese choir.
Remarks about the translation
This text is an article from a news-paper. Wrote in april 2008. Can you translate it in french of france.
Title
Damon Albarn a éclairé son projet musical..
Translation
French
Translated by
tristangun
Target language: French
Damon Albarn a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
Validated by
Francky5591
- 14 June 2008 20:45
ตอบล่าสุด
ผู้ตั้ง
ตอบ
14 June 2008 20:37
Botica
จำนวนข้อความ: 643
D. A. a dévoilé ses projets musicaux, dont l'un qui réunira une centaine de choristes chinois
14 June 2008 20:43
Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
Oui, ça me paraît mieux traduire "-one which-" tel qu'il a été tapé dans le texte, je vais rectifier.
Mais ne pourrait-on pas se passer du "qui" ?
"dont l'un réunira..."?
14 June 2008 21:48
turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
Oui Francky je suis de ton avis je trouve que le "l'" et le qui ne se marie pas bien.
soit :
dont l'un réunira une centaine de choristes chinois
soit :
dont un qui réunira une centaine de choristes chinois