Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - German-Spanish - Aphorisme

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: GermanFrenchItalianSpanishEnglishArabic

กลุ่ม Poetry

Title
Aphorisme
Text
Submitted by Minny
Source language: German

Tritt hervor
mit dem, was du kannst.
Wir haben auf Dich gewartet.
Remarks about the translation
Britisch Englisch
Fransösisch aus Frankreich

Title
Aphorisme
Translation
Spanish

Translated by italo07
Target language: Spanish

Destaca
en lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
Remarks about the translation
before last editing:
Adelántate
con lo que sabes hacer.
Nosotros te hemos esperado.
--------

edited. 06.07.2008/10:35 CEST -italo07
Validated by Lila F. - 8 July 2008 20:51





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 July 2008 11:52

Lila F.
จำนวนข้อความ: 159
El primer verbo no debería ser "avanza" sino "destaca". Por otro lado la frase en alemán es subordinada, el "y" hay que quitarlo.

A mi parecer la frase significa "Destaca en lo que sabes hacer. Te hemos esperado".

Las traducciones al francés e inglés también hay que revisarlas.


5 July 2008 13:18

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Sí Lila, tienes razón en algunos puntos. Yo hice la traducción basándome a la traducción italiana.
Pero, si qeremos ser preciso, debería ser:
Destaca
con lo que sabes hacer.
(Nosotros) te hemos esperado.


CC: Lila F.

5 July 2008 13:39

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Yo diría: "Adelántate" o "Avanza" en vez de "Destaca"

5 July 2008 14:20

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Ahora sí que estoy confundido .

5 July 2008 14:31

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Italo, tú debes saber mejor que nosotros lo que el original en alemán significa.
Lo que yo me imagino es que se pide para la persona como que dar un paso adelante (presentarse) y decir lo que puede hacer.
Puede ser que lo haya entendido mal.
Pero si es eso...continúa valiendo mi sugestión.

5 July 2008 15:52

mlforcada
จำนวนข้อความ: 8
Sería más bien: "Avanza, y enseña lo que sabes hacer. Nosotros te hemos esperado."

5 July 2008 21:46

pirulito
จำนวนข้อความ: 1180
Totalmente de acuerdo con Lila.

6 July 2008 13:13

marcelo alves
จำนวนข้อความ: 13
Creio que em vez de tritt hervor, daria mais sentido es hebt hervor.

6 July 2008 16:03

Minny
จำนวนข้อความ: 271
Interpretation: No quedar en la sombra. Pasar a primer plano. No como maestro,solamente como seres con tu capacidad, conocimiento (no inferior, no superior)!
Soy solamente aficionada sin embargo mi sugestion:
"Dar un paso adelante
en lo que sabes.
Nosotros te hemos esperando"
?????
Minny